Kā tulkošanas programmatūra var pārvarēt šķēršļus

Satura rādītājs:

Kā tulkošanas programmatūra var pārvarēt šķēršļus
Kā tulkošanas programmatūra var pārvarēt šķēršļus
Anonim

Atslēgas līdzņemšanai

  • Plašs jaunu programmatūras programmu klāsts var tulkot runu, lai jūs varētu tērzēt ar cilvēkiem, kuri runā dažādās valodās, izmantojot video.
  • Webex savā konferenču programmatūrā ievieš jaunu reāllaika tulkošanas funkciju.
  • Bet ne visi domā, ka tulkošanas programmatūra ir gatava darbam.
Image
Image

Jauna programmatūra pārtulko jūsu video tērzēšanu reāllaikā, taču daži eksperti saka, ka tā neatbilst cilvēku veiktajiem tulkojumiem.

Webex savā konferenču programmatūrā ievieš jaunu reāllaika tulkošanas funkciju. Šī funkcija ļaus jums tulkot no angļu valodas uz vairāk nekā 100 valodām. Vajadzība pēc tulkošanas programmatūras pieaug, jo arvien vairāk cilvēku pandēmijas laikā pavada laiku videozvaniem.

"Darba vietas pārveide pandēmijas laikā ir paātrinājusi reāllaika tulkošanas izmantošanu," sacīja Maikls Stīvenss, viceprezidents uzņēmumā Translated, kas izmanto gan cilvēku tulkotājus, gan mākslīgo intelektu.

Ikviens neatkarīgi no atrašanās vietas vai runātās valodas tagad var saprast un tikt saprasts kā nekad agrāk, un uzņēmumu uzņēmumiem ir nepieciešama pieejamība saviem produktiem. Dalībniekiem vairs nav tikai jāiztiek ar ierobežotu izpratni sapulču valodas dēļ.

Imigrantu savienošana ar juristiem

Dažiem cilvēkiem tulkošanas programmatūra ir nepieciešamība. Uzņēmums Abogados Now izmanto reāllaika tulkošanas programmatūru, lai savienotu spāņu valodā runājošos ar advokātiem.

"Iespējas došana nesen imigrējušām personām ASV runāt ar uzņēmumiem, nebaidoties tikt notiesāta par viņu nespēju runāt angļu valodā, ir izmaiņas," sacīja uzņēmuma prezidents Hugo E. Gomess. e-pasta intervijā.

"Tas paver jaunas iespējas kopienām, kuras vēsturiski ir izaicinātas neliela, bet nozīmīga šķēršļa: valodas barjeras dēļ."

Abogados Now izmanto Skype reāllaika tulkotāju. "Mēs atklājam, ka ASV angļu un spāņu valodā runājošo patērētāju vidū ir augsts Skype ieviešanas līmenis," sacīja Gomess. "Tā nav ideāla tehnoloģija, taču var būt efektīva, ja nepieciešams."

Image
Image

Translated apgalvo, ka tās programmatūrai runas iztulkošanai nepieciešams mazāk nekā sekundi. Eiropas Parlaments ir izvēlējies šo produktu, lai automātiski pārrakstītu un tulkotu daudzvalodu parlamentārās debates reāllaikā, aptverot iestādes 24 oficiālas valodas.

"Politiķus ir pietiekami grūti saprast, ja runājat viņu valodā, un neiespējami, ja nerunājat," sacīja Stīvenss.

"Piemēram, ES Parlamentā notiek debates, kas varētu notikt jebkurā 24 oficiālo valodu kombinācijā, padarot pilsoņa izpratni neiespējamu. Vietnē Translated ir pasaulē pirmais cilvēka cilpas runas tulkojums, lai ikviens iedzīvotājs varētu uztvert un saprast debates savā valodā savā tālrunī vai tīmekļa pārlūkprogrammā."

Cilvēki vs. Mašīnas

Bet ne visi domā, ka tulkošanas programmatūra ir gatava darbam. Fardads Zabetians, konferenču un valodu tulkošanas uzņēmējs, teica, ka mašīnas nedarbojas.

"Tulkošanas programmatūra, ko bieži dēvē par mašīntulkošanu, būs noderīga cilvēkiem, kuri vēlas uzzināt sanāksmes vai runas būtību," Zabetian, kurš tagad ir uzņēmuma KUDO izpilddirektors, kas nodrošina tulkošanu video platformas, izmantojot cilvēku tulkotājus, teikts e-pasta intervijā.

"Runas valodā intonācija, sejas izteiksmes, atkārtošanās, kā arī sarkasma un ironijas lietošana var pilnībā mainīt teikuma nozīmi, un pašreizējie mašīntulkošanas risinājumi to precīzi nenosaka."

Image
Image

Kad likmes ir augstas un precizitāte ir svarīga, apmācīti profesionāli tulki ir labākais risinājums, apgalvo Zabetian. Pētījumi liecina, ka 80% saziņas tiek pārraidītas ar neverbālām norādēm, piemēram, ķermeņa valodu, ko nevar saprast ar mašīntulkošanu.

"Mūsdienās pieejamais AI vienkārši nespēj veikt sekundes daļās kognitīvo vingrošanu, kas palīdz profesionāliem tulkiem nojaukt valodas barjeras, darbojoties neitralitātes, uzticamības un likumības kontekstā," viņš piebilda.

Lai pierādītu savu viedokli, Zabetians stāstīja stāstu par to, kā pētnieki savulaik izstrādāja mašīnu, kas jebkuru teikumu varēja pārvērst sanskritā no angļu valodas un atpakaļ. Viņi teica, ka programmatūra ir apmācīta ne tikai sintaksi, bet arī gadījuma, pat slenga runai.

Lielbritānijas vēstnieks piedalījās produkta prezentācijā un pēc saimnieka lūguma ierakstīja sistēmā šādu teikumu: "No redzesloka, ārpus prāta," sacīja Zabetians.

"Iznāca virkne sanskrita rakstzīmju," viņš piebilda. "Pēc tam vēstnieks lūdza, lai šī teksta virkne tiktu ievadīta atpakaļ aparātā, un saimnieki nekavējoties to izpildīja. Jau pēc dažām sekundēm iekārta izveidoja pilnīgi jēgpilnu teikumu angļu valodā. Tajā bija rakstīts: "Akls idiots!""

Ieteicams: